Have any questions?
+44 1234 567 890
Cathrine Hornung
Cathrine Hornung gibt englischer und italienischer Literatur eine deutsche Stimme. Neben Santo Piazzese (für CONVERSO) hat sie u. a. Baret Magarian, Jonathan Coe, Valeria Parrella, Frans de Waal, Massimo Carlotto und Massimo Recalcati ins Deutsche übertragen und war mehrfach Stipendiatin des Freundeskreises zur Förderung literarischer und wissenschaftlicher Übersetzungen und des Deutschen Übersetzerfonds.
Ihre erste Publikation, eine 15-seitige Sammlung von Schauergeschichten, die sie für Ihre MitschülerInnen in der Grundschule verfasste, erreichte eine Auflage von 30 Exemplaren und wurde mit einem Matrizendrucker vervielfältigt. Manch einer wird sich noch an das gelbliche Papier, die blassviolette Schrift und den unverwechselbaren Geruch nach Lösungsmittel erinnern, der diesen Druckerzeugnissen anhaftete.
Sprachlich gereift begann sie ein paar Jahrzehnte später, im Anschluss an das Magisterstudium der Amerikanistik, Anglistik, Geschichte und Italienischen Philologie, als Übersetzerin, Lektorin, Literaturscout und Gutachterin für Verlage wie Folio, Klett-Cotta, Piper, Secession, Hogrefe, Herder, Heyne und Knaur zu arbeiten.
Sie hat in Neuengland, im anarchischen Sizilien und auf einer winzigen Vulkaninsel im Tyrrhenischen Meer gelebt, wo ihr »Abenteuer Übersetzen« begann.