Have any questions?
+44 1234 567 890
Mediterrane Sprachwelten
Das Medi-terra-neum, das Meer „zwischen den Ländern, das mit den vielen Namen: für die Römer „Unser Meer“, für die Türken „Das weiße Meer“, für die Juden das „Große Meer“, für die alten Ägypter das „Große Grün“. An seinen Küsten siedeln seit vielen Jahrtausenden die verschiedensten Völker, sind mannigfaltige Kulturen lebendig. Als vor Zeiten Kaufleute, Pilger, Krieger und Seeräuber seine Wasser befuhren, entwickelte sich eine Region, die in ihren Hochzeiten die weltweit intensivsten Wechselbeziehungen pflegte.
Heute ist diese Region als geopolitischer Raum, unter den Nationen aufgeteilt, zu einem Festungsgraben vor europäischen Gestaden degradiert. Wechselbeziehungen scheinen nur in Form von Warenwerten – Fangquoten, Energievorkommen, Tourismusindustrie – möglich. Über dem Ganzen wabert eine Wahrnehmung, die von Klischees und trennenden Rastern geprägt ist.
Die Edition CONVERSO will – wie bereits im Namen anklingt – die Kehrseite der Dinge ans Licht holen; spannt dazu Literaturen aus allen Regionen rings um Mittelmeer, Adria und von den Küsten Kleinasiens ein: Widerstand und Aufklärung. Aufbrechen stereotypisch, rassistisch geprägter Denkmuster.
Hier hält Amphitrite mit IHREM Dreizack den Programmstab: Sie, nicht Poseidon (Neptun) war die eigentliche Herrscherin über die Meere und den Fischfang, der machtgierige Mann hat ihr das Szepter trickreich entwendet, qua Heirat.
Im Denkmodell eines grenzen-losen Kosmos, der über Nationalismen und kolonialistische Vergangenheiten hinweg alle mediterranen Regionen als etwas Zusammenhängendes, sich gegenseitig in seinen Identitäten Befruchtendes darstellt – bringen die schön gestalteten Bücher historische, politische, gesellschaftliche Ereignisse, Katastrophen oder Umwälzungen ans Licht, die in unseren Breiten unbekannt, vergessen oder verdrängt sind.
Das „Gegen-den-Strich-Bürsten“ eingefahrener Sichtweisen schafft Literatur mit politisch-aufklärerischem Anspruch, eingelöst mit genuin literarischen Mitteln: Der Wirklichkeit wird auf raffinierte Weise nicht nur ein Spiegel vorgehalten – die Lesenden müssen hinter diesen blicken.
Alle literarischen Formen sind da gefragt. So auch Liebeserklärungen an die Sprache als solche: die globale Sprache. Die der Liebe. Zur Verbreitung aller Botschaften werden auch die Fische eingespannt: Schließlich ist das Meer i h r Lebensraum.
Unser starkes Italienprogramm (bitte klicken)
The World of Mediterranean Languages
Medi – terra – nean – means: that which is between the soil, the mainland. A sea that connects the dry land and its countries. Instead of separating them. It has many names: Our Sea (the Romans), the White Sea (Arabs, Turks), the Big Sea (Jews): the sea moistening so many religions. The gods have always joined the traders, but also the slaves and pilgrims, on their ships, sailing with them across this sea. The Mediterranean is famous as the region that has seen the most intense interrelationships between different societies and cultures. Today, overfished, and functioning both as a touristic region and a mass grave, the Mediterranean is at risk to become a STONY SEA, a place where our humanity is congealing into stone.
For the Greeks, the Mediterranean was also “the sea here” (that is, the one east of the Strait of Gibraltar). It is from this term that the Roman formula “mare internum,” or “the sea that is close to us,” originates. “Us” referred to the then known, moderately cultured part of mankind; the expression could thus be translated as “the Sea of Mankind.”
Even though the Romans since the time of Cesar always talked about the “mare nostrum,” expressing their pride in their empire, this “our” always also included the many cultures that were part of this Roman Empire. To cite Rolf-Bernhard Essig, this had nothing to do with simple imperialism and the big talk of a big power.
The countries on its coasts, including the Adriatic ones, are seen as without borders. Just as the LANGUAGES – breath, ring, sound – don’t know borders and don’t stop at any one of them. They are alive, eternalized in writing. Linguistic worlds depict human beings and societies, not necessarily nations. The water of Edition Converso consists of condensed words and sounds: of literature, poetry, art, and knowledge. All of this merges into a river which, this is our hope, will disgorge into the sea and turn the Mediterranean into a peaceful water fecundating humanity and making civilization flower. A water that makes massive waves, a water into which the fish return.
Our strong Italian program (please click)
Übersetzende ins Rampenlicht
„Übersetzende ins Rampenlicht“, so heißt eine neue Aktion der Edition Converso. Denn was wäre die Weltliteratur ohne das „Über-Setzen“ von einer Sprache in die andere? Wie arm wäre die Welt ohne diese Kunst? Unsere Übersetzerinnen und Übersetzer lesen vor der Kamera Lieblingsstellen aus den Büchern, die sie für uns übertragen haben.
Zur Frankfurter Buchmesse mit dem Ehrengast Italien stellt Judith Krieg ihre Übersetzung von Marino Morettis "Die vorlaute Fischhändlerin" vor, in einer Aktion der Weltlesebühne e. V. unter dem Motto "Deutsche Stimmen italienischen Literatur". Marino Moretti, ein großer Erzähler des 20. Jahrhunderts, ist mit seinem in der Romagna, in Chioggia und in Venedig angesiedelten Roman über die Welt der Fischer und Fischhändler nun erstmals auf Deutsch zu entdecken.
Aktuelles
Neue Bücher aus Italien - Gastlandauftritt Frankfurter Buchmesse 2024
Nr. 26
Giosuè Calaciura
Ich, der Sohn
Eine Geschichte aus Palästina, beinahe zeitlos: Besatzung, Hungersnöte, Frömmelei, Clangesellschaft, Fanatismus als Grundübel. Dreißigjährig blickt Jesus auf sein Leben zurück, das er als rebellischer Heranwachsender teils mit der Suche nach seinem verschwundenen Vater verbracht hat; eine Wanderschaft voller Abenteuer und Gefahren, samt dem glühenden Erwachen des Eros. Maria, die Mutter, war selbst noch ein Kind, als sie ihn bekam, vermutlich infolge einer Vergewaltigung. Nun hat sie ein Geheimnis, einen unausgesprochenen Plan. Der ernüchterte, gleichzeitig getriebene Jesus spürt, dass er ihre Erwartungen nicht erfüllen kann, bis es zu einer letzten Wendung kommt.
Roman
Aus dem Italienischen von Judith Krieg
OT:
ET: Juni 2024
Seiten: 304
Ausstattung: französische Broschur, Fadenheftung
ISBN: 978-3-949558-20-7
Preis: 24,00 € [D] | 24,70 € [A]
Nr. 27
Marino Moretti
Die vorlaute Fischhändlerin
Cesenatico in den 1920er Jahren. Der größte Fischhändler des Ortes ist tot. Andreana, seine Frau, sitzt auf einem Berg Schulden. Als Trauerfarbe will sie Rot tragen. Sie heiratet den erfolgreichen Fischhändler Mondo, ein Schlitzohr. Der wagt sich an das Unternehmen Fischsuppen-Konservenfabrik und gerät dabei in die Fänge von Mascha, einer Tänzerin, die sich an den Fischhändlern rächen will. Das Unglück ist nicht aufzuhalten. Da nimmt Andreana ihr Schicksal in die eigene Hand und sorgt in der Männerdomäne Fischhandel für Furore … Marino Moretti, ein großer Erzähler des 20. Jahrhunderts, ist hier erstmals auf Deutsch zu entdecken: Mit viel Witz führt er uns in den Kosmos der italienischen Adriaküste und ihrer Traditionen, zeichnet ein opulentes Panorama, das liebgewonnene Klischees über den Haufen wirft.
Roman
Aus dem Italienischen von Judith Krieg
OT:
ET: Juni 2024
Seiten: 320
Ausstattung: Klappenbroschur, Fadenheftung
ISBN: 978-3-949558-33-7
Preis: 24,00 € [D] | 24,70 € [A]
Nr. 28
Santo Piazzese
Blues im Mittherbst
Lorenzo La Marca, der Detektiv aus Leidenschaft aus „Palermo als Trilogie“, wird bei einem Workshop in Erice, vor den Ägadischen Inseln, durch eine Zufallsbegegnung tief in seine Vergangenheit katapultiert. Damals strandete er, unterwegs auf einem Fischkutter wegen seiner Examensarbeit über Thunfische, auf der „Isola della Spada dei Turchi“, wo die „Sonderlinge“ leben, die allesamt ihre düsteren Vergangenheitsbündel abwerfen wollen. Der unbezähmbare detektivische Spürsinn La Marcas war erwacht. In einer flirrend spannenden Atmosphäre verstricken sich die Ereignisse bis zum großen Showdown, bei dem die Naturgewalten des Meeres das Ruder übernehmen. Doch das Böse ist in der Natur des Menschen daheim.
Roman
Aus dem Italienischen von Cathrine Hornung
OT:
ET: ca. August 2024
Seiten: 176
Ausstattung: französische Broschur, Fadenheftung
ISBN: 978-3-949558-34-4
Preis: 20,- € [D] / 20,60 € [A]
No. 2
Enrico Deaglio
Eine wahrhaft schreckliche Geschichte zwischen Sizilien und Amerika
In einer heißen Nacht im Juli 1899 wurde das Städtchen Tallulah, einige hundert Kilometer nördlich von New Orleans, Schauplatz einer grundlosen und grausamen Lynchjustiz: Enrico Deaglio rekonstruiert den Fall mit der Bravour eines Capote. Der Auslöser? Eine Ziege, die sich am Gras des Nachbargartens gütlich hielt, machte den weißen Gartenbesitzer so wütend, dass er das Tier erschoss. Daraufhin kam es zu einer größeren Schießerei. Unmittelbar fand sich eine „weiße“ Menschenmenge zusammen und lynchte fünf sizilianische Bauern, ausgewandert aus der Stadt Cefalù. In Wahrheit hatte die Geschichte wesentlich größere Ausmaße: Hier war eine Wirtschaftsmacht am Werk, die eine neue „verfluchte Rasse“ brauchte, welche die Stelle der befreiten Sklaven auf den Pflanzungen und Feldern einnehmen sollte.
Essay
Aus dem Italienischen von Klaudia Ruschkowski
OT: Storia vera e terribile tra Sicilia e America (Sellerio editore Palermo, 2015)
ET:
Seiten: 208
Ausstattung: Hardcover gebunden, mit Lesebändchen und bedrucktem Vorsatz mit zahlreichen S/W und farbigen Abbildungen
ISBN: 978-3-9819763-1-1
Preis: Preis: € 23,00 [D] | € 23,70 [A]
No. 23
Fabio Stassi
Die Seele aller Zufälle
Vince Corso, Bibliotherapeut und Detektiv wider Willen in einem Rom, das kaum jemand kennt, zieht in diesem neuen Abenteuer die Lesenden in einen wahren Strudel existenzbedrohlicher Geheimnisse; macht sie zu detektivischen Meisterschülern. Sein neuer Auftrag: anhand von Satzbrocken, Wortfragmenten, die ein Alzheimerkranker, ein höchstgebildeter, polyglotter Weltenreisender immer wieder aneinanderreiht – auf den Titel des Buchs zu stoßen, aus dem diese stammen könnten. Um ihm daraus vorzulesen, behauptet die Schwester des Professors. Die Wahrheit ist wesentlich kruder.
Detektivroman
Aus dem Italienischen von Annette Kopetzki
3. Auflage April 2024
OT: Ogni coincidenza ha un’anima, Sellerio editore Palermo, 2018 (5. Aufl.)
ET: Januar 2024
Seiten: 288
Ausstattung: HC, Lesebändchen, bedruckter Vorsatz
ISBN: 978-3-949558-30-6
Preis: 24,00 € [D], 24,70 € [A]
Nr. 29
Fabio Stassi
Ich, ja ich werd‘ Sorge tragen für dich
Fabio Stassi hat sich den Heilkräften der Literatur verschrieben: Mit der Kurzen Abhandlung über Dante wendet er sich auch an jene, die Dante Alighieri, den großen italienischen Dichter, nur flüchtig, vor allem als lorbeerbekränzte Ikone mit dem scharfen Profil kennen. Hier hat er den irdisch-menschlichen, den verzweifelten Dante im Blick, der körperlich geschwächt, von Heimweh und Schlaflosigkeit geplagt ist. Mit dem Feuer seiner klaren Sprache durchpflügt er Dantes Werk, die Göttliche Komödie, die Rime, die Vita Nuova, das Gastmahl. Findet auf die Frage, wieso er nach 700 Jahren noch immer so zeitgemäß ist, dank Verknüpfungen mit naturwissenschaftlichen, anthropologischen, psychologischen Erkenntnissen frappierende Antworten.
Dieses Büchlein ist eine Schatztruhe, die sich tagtäglich neu füllt, vorausgesetzt, wir aktivieren den richtigen Schlüssel.
Kurze Abhandlung über Dante, die Dichtung und den Schmerz
Essay
Aus dem Italienischen von Monika Lustig
Mit einem Nachwort von Ralph Dutli
OT:
ET: Oktober 2024
Seiten: 128
Ausstattung: HC, Fadenheftung, Lesebändchen
ISBN: 978-3-949558-36-8
Preis: 22,00 € [D] / 22,70 € [A]