Support

Lorem ipsum dolor sit amet:

24h / 365days

We offer support for our customers

Mon - Fri 8:00am - 5:00pm (GMT +1)

Get in touch

Cybersteel Inc.
376-293 City Road, Suite 600
San Francisco, CA 94102

Have any questions?
+44 1234 567 890

Drop us a line
info@yourdomain.com

About us

Lorem ipsum dolor sit amet, consectetuer adipiscing elit.

Aenean commodo ligula eget dolor. Aenean massa. Cum sociis natoque penatibus et magnis dis parturient montes, nascetur ridiculus mus. Donec quam felis, ultricies nec.

Startseite

Mediterrane Sprachwelten

Das Medi-terra-neum, das Meer „zwischen den Ländern, das mit den vielen Namen: für die Römer „Unser Meer“, für die Türken „Das weiße Meer“, für die Juden das „Große Meer“, für die alten Ägypter das „Große Grün“. An seinen Küsten siedeln seit vielen Jahrtausenden die verschiedensten Völker, sind mannigfaltige Kulturen lebendig. Als vor Zeiten Kaufleute, Pilger, Krieger und Seeräuber seine Wasser befuhren, entwickelte sich eine Region, die in ihren Hochzeiten die weltweit intensivsten Wechselbeziehungen pflegte.

Heute ist diese Region als geopolitischer Raum, unter den Nationen aufgeteilt, zu einem Festungsgraben vor europäischen Gestaden degradiert. Wechselbeziehungen scheinen nur in Form von Warenwerten – Fangquoten, Energievorkommen, Tourismusindustrie – möglich. Über dem Ganzen wabert eine Wahrnehmung, die von Klischees und trennenden Rastern geprägt ist.

Die Edition CONVERSO will – wie bereits im Namen anklingt – die Kehrseite der Dinge ans Licht holen; spannt dazu Literaturen aus allen Regionen rings um Mittelmeer, Adria und von den Küsten Kleinasiens ein: Widerstand und Aufklärung. Aufbrechen stereotypisch, rassistisch geprägter Denkmuster.

Hier hält Amphitrite mit IHREM Dreizack den Programmstab: Sie, nicht Poseidon (Neptun) war die eigentliche Herrscherin über die Meere und den Fischfang, der machtgierige Mann hat ihr das Szepter trickreich entwendet, qua Heirat.

Im Denkmodell eines grenzen-losen Kosmos, der über Nationalismen und kolonialistische Vergangenheiten hinweg alle mediterranen Regionen als etwas Zusammenhängendes, sich gegenseitig in seinen Identitäten Befruchtendes darstellt – bringen die schön gestalteten Bücher historische, politische, gesellschaftliche Ereignisse, Katastrophen oder Umwälzungen ans Licht, die in unseren Breiten unbekannt, vergessen oder verdrängt sind.

Das „Gegen-den-Strich-Bürsten“ eingefahrener Sichtweisen schafft Literatur mit politisch-aufklärerischem Anspruch, eingelöst mit genuin literarischen Mitteln: Der Wirklichkeit wird auf raffinierte Weise nicht nur ein Spiegel vorgehalten – die Lesenden müssen hinter diesen blicken.

Alle literarischen Formen sind da gefragt. So auch Liebeserklärungen an die Sprache als solche: die globale Sprache. Die der Liebe. Zur Verbreitung aller Botschaften werden auch die Fische eingespannt: Schließlich ist das Meer i h r  Lebensraum.

Programmvorschau Frühjahr 2023

Programmvorschau Herbst 2023

Verlagsportrait

 

> read english version

The World of Mediterranean Languages

Medi – terra – nean – means: that which is between the soil, the mainland. A sea that connects the dry land and its countries. Instead of separating them. It has many names: Our Sea (the Romans), the White Sea (Arabs, Turks), the Big Sea (Jews): the sea moistening so many religions. The gods have always joined the traders, but also the slaves and pilgrims, on their ships, sailing with them across this sea. The Mediterranean is famous as the region that has seen the most intense interrelationships between different societies and cultures. Today, overfished, and functioning both as a touristic region and a mass grave, the Mediterranean is at risk to become a STONY SEA, a place where our humanity is congealing into stone.

For the Greeks, the Mediterranean was also “the sea here” (that is, the one east of the Strait of Gibraltar). It is from this term that the Roman formula “mare internum,” or “the sea that is close to us,” originates. “Us” referred to the then known, moderately cultured part of mankind; the expression could thus be translated as “the Sea of Mankind.”

Even though the Romans since the time of Cesar always talked about the “mare nostrum,” expressing their pride in their empire, this “our” always also included the many cultures that were part of this Roman Empire. To cite Rolf-Bernhard Essig, this had nothing to do with simple imperialism and the big talk of a big power.

The countries on its coasts, including the Adriatic ones, are seen as without borders. Just as the LANGUAGES – breath, ring, sound – don’t know borders and don’t stop at any one of them. They are alive, eternalized in writing. Linguistic worlds depict human beings and societies, not necessarily nations. The water of Edition Converso consists of condensed words and sounds: of literature, poetry, art, and knowledge. All of this merges into a river which, this is our hope, will disgorge into the sea and turn the Mediterranean into a peaceful water fecundating humanity and making civilization flower. A water that makes massive waves, a water into which the fish return.

Preview Spring 2023

Preview Autumn 2023

Publisher Profile

 

> back to german version

Übersetzende ins Rampenlicht

„Übersetzende ins Rampenlicht“, so heißt eine neue Aktion der Edition Converso. Denn was wäre die Weltliteratur ohne das „Über-Setzen“ von einer Sprache in die andere? Wie arm wäre die Welt ohne diese Kunst? Unsere Übersetzerinnen und Übersetzer lesen vor der Kamera Lieblingsstellen aus den Büchern, die sie für uns übertragen haben.

Holger Fock liest aus seiner Übersetzung von Antoine Volodines "Einige Einzelheiten über die Seele der Fälscher", literarische Polit-Fiction von unbezähmbarer Phantasie.

Das Buch ist Teil des EU-kofinanzierten Projektes "Grenzenloses Mittelmeer - ein vielsprachig gewobener Teppich".

Aktuelles

Ehrengast Slowenien

Besuchen Sie uns auf der Frankfurter Buchmesse vom 18. Oktober bis zum 22. Oktober 2023 (Halle 3.1, Stand A 106)! Diesjähriges Gastland ist Slowenien, und auch unsere Autorin Maja

[weiterlesen]

Maike Albath interviewt Monika Lustig im DLF

Maike Albath hat Verlegerin Monika Lustig für den Deutschlandfunk interviewt: Die beiden sprachen über die Bedeutung des großen Aufklärers Leonardo Sciascia, die Neuübersetzung "Die

[weiterlesen]

Die Autorin und Künstlerin Chaza Charafeddine eröffnet Fotoarchiv

"Ohne Schleier, mit Gewehr in der Hand", so lautet der Titel des großartigen Artikels von Lena Bopp in der F.A.S. über unsere Autorin Chaza Charafeddine, die im

[weiterlesen]

Shortlist für den LiBeraturpreis 2023

"Papierschiffchen in der Wüste" von Ayşegül Çelik steht auf der Shortlist für den LiBeraturpreis 2023. Aus dem Türkischen übersetzt wurde der "Roman in Erzählungen" von

[weiterlesen]

Leonardo Sciascias Pamphlet in Neuübersetzung

Das Pamphlet des großen sizilianischen Autors liegt jetzt in Neuübersetzung von Monika Lustig vor: "eine aufwühlende Lektüre", wie Andreas Rossmann in der FAZ schreibt. Sciascia

[weiterlesen]

Unsere Novitäten im Herbst 2023

No. 20

Edi Matić

Abtrünniger vor Inselpanorama

Kroatien zwischen Himmel und Hölle: Roman von einer „unentdeckten“ Insel

Jadran Grobarek arbeitet als Leibwächter eines korrupten Ministers in Zagreb und wird Zeuge des Mords an einer Kollegin. Rasch ist allen klar: Jadran wird nicht schweigen. So ist er selbst in Lebensgefahr. Ein Priester aus seiner Kindheit wittert die Chance zum großen Streich: Er verpasst dem Flüchtenden ein Mönchsgewand, schickt ihn auf die Insel. Dort begegnet ihm der lebenskluge Don Marko, der mit seiner kleinen Kirche auch das irdische Geschehen in der Hand hält. Wird er die falsche Identität des Fremden durchschauen? Doch er überlässt ihn der verschworenen Inselgemeinschaft, die selbst zum Opfer international aufgestellter Betrüger wird. Edi Matić nimmt uns mit in die betörende Atmosphäre der kroatischen Inselwelt, macht uns inmitten nicht nur wohliger Gerüche zu Komplizen.

 

Aus dem Kroatischen von Alida Bremer

OT: Pop, Hena com, Zagreb 2020
ET: Juni 2023
Seiten: 253
Ausstattung: HC, Lesebändchen, bedruckter Vorsatz
ISBN: 978-3-949558-19-1
Preis: Preis: € 24,00 [D] / € 24,70 [A]

[weitere Informationen]

No. 21

Santo Piazzese

Schirokko und (andere) heiße Verbrechen

Mit bislang 42 Auflagen in Italien: ein echtes Kultbuch!

Wenige Jahre nach den Mafia-Attentaten auf die Richter Falcone und Borsellino erzählt Piazzese von dem anderen Palermo – ein Akt des Widerstands. Ein Kosmos, in dessen Zentrum der Biologieprofessor Lorenzo La Marca steht, ein Jazz- und Filmsüchtiger, perfekter Kenner der Krimiliteratur weltweit. Samstagfrüh, heftiger Schirokko bläst, Blick vom Institutsbüro in den Botanischen Garten: Am Ficus magnoloidis baumelt ein Toter. La Marca ruft seinen Freund, den bärbeißigen Kommissar Spotorno; in seinem Tross die Gerichtsärztin Michelle Laurent, die sich vielleicht wiedererobern ließe. Bis ein zweiter Toter einen Abgrund aufzeigt. Piazzeses Sprache ist ein Feuerwerk der Ironie, mit doppelbödigem Witz und melancholischen Noten. Die Spannung steigert sich bis zum Finale, das etwas Gewaltiges hat, wie in einer griechischen Tragödie.

 

Neu übersetzt aus den sizilianischen Italienisch und mit einer Übersetzernote von Monika Lustig

OT: I delitti di Via Medina Sidonia, Sellerio editore, Palermo 1996
ET: August 2023
Seiten: 336
Ausstattung: HC, Lesebändchen, bedruckter Vorsatz
ISBN: 978-3-949558-23-8
Preis: € 24,00 [D] / € 24,70 [A]

[weitere Informationen]

No. 22

Santo Piazzese

Via Riccardo il Nero und die weiße Pelargonie

Die Trilogie von Palermo ist komplett!

Palermo, finstere Sturmnacht. Im Viertel Lo Capo liegt ein Toter auf dem Gehsteig, das Herz von einem Revolverschuss durchbohrt. Lorenzo La Marca, Biologie-Professor und Detektiv aus Leidenschaft, speist gerade bei seinem Freund, dem Kommissar Spotorno, zu Abend und begleitet ihn zum Tatort. Eigentlich möchte sich La Marca seiner neu aufgeflammten Liebe zur Gerichtsärztin Michelle Laurent widmen, doch just sie stößt ihn tief in die Ermittlungen hinein: Ihr Vater kannte den Toten, einen Antiquitätenhändler. Plötzlich geht es um die Familienehre. Piazzeses Ironie und Selbstironie steigern die Spannung, und das Finale ist wahrlich eine Überraschung. Ein Krimi mit dem echten Piazzese-Biss!

 

Neu übersetzt aus den sizilianischen Italienisch und mit einer Übersetzernote von Monika Lustig

OT: La doppia vita di M. Laurent, Sellerio editore, Palermo 1998
ET: August 2023
Seiten: 368
Ausstattung: HC, Lesebändchen, bedruckter Vorsatz
ISBN: 978-3-949558-24-5
Preis: € 24,00 [D] / € 24,70 [A]

[weitere Informationen]

Copyright 2023 Edition CONVERSO. All Rights Reserved.

Humboldtstraße 8, D-76131 Karlsruhe
info@edition-converso.com
t +49 721 4908 35 35  · f +49 721 4908 3536 · m 0160 946 48087

Diese Seite verwendet Cookies. Mit der weiteren Nutzung stimmen Sie unseren Datenschutzbestimmungen und dem Einsatz von Cookies zu. Erfahren Sie mehr
Akzeptieren!