Support

Lorem ipsum dolor sit amet:

24h / 365days

We offer support for our customers

Mon - Fri 8:00am - 5:00pm (GMT +1)

Get in touch

Cybersteel Inc.
376-293 City Road, Suite 600
San Francisco, CA 94102

Have any questions?
+44 1234 567 890

Drop us a line
info@yourdomain.com

About us

Lorem ipsum dolor sit amet, consectetuer adipiscing elit.

Aenean commodo ligula eget dolor. Aenean massa. Cum sociis natoque penatibus et magnis dis parturient montes, nascetur ridiculus mus. Donec quam felis, ultricies nec.

Startseite

Mediterrane Sprachwelten

Das Medi-terra-neum, das Meer „zwischen den Ländern, das mit den vielen Namen: für die Römer „Unser Meer“, für die Türken „Das weiße Meer“, für die Juden das „Große Meer“, für die alten Ägypter das „Große Grün“. An seinen Küsten siedeln seit vielen Jahrtausenden die verschiedensten Völker, sind mannigfaltige Kulturen lebendig. Als vor Zeiten Kaufleute, Pilger, Krieger und Seeräuber seine Wasser befuhren, entwickelte sich eine Region, die in ihren Hochzeiten die weltweit intensivsten Wechselbeziehungen pflegte.

Heute ist diese Region als geopolitischer Raum, unter den Nationen aufgeteilt, zu einem Festungsgraben vor europäischen Gestaden degradiert. Wechselbeziehungen scheinen nur in Form von Warenwerten – Fangquoten, Energievorkommen, Tourismusindustrie – möglich. Über dem Ganzen wabert eine Wahrnehmung, die von Klischees und trennenden Rastern geprägt ist.

Die Edition CONVERSO will – wie bereits im Namen anklingt – die Kehrseite der Dinge ans Licht holen; spannt dazu Literaturen aus allen Regionen rings um Mittelmeer, Adria und von den Küsten Kleinasiens ein: Widerstand und Aufklärung. Aufbrechen stereotypisch, rassistisch geprägter Denkmuster.

Hier hält Amphitrite mit IHREM Dreizack den Programmstab: Sie, nicht Poseidon (Neptun) war die eigentliche Herrscherin über die Meere und den Fischfang, der machtgierige Mann hat ihr das Szepter trickreich entwendet, qua Heirat.

Im Denkmodell eines grenzen-losen Kosmos, der über Nationalismen und kolonialistische Vergangenheiten hinweg alle mediterranen Regionen als etwas Zusammenhängendes, sich gegenseitig in seinen Identitäten Befruchtendes darstellt – bringen die schön gestalteten Bücher historische, politische, gesellschaftliche Ereignisse, Katastrophen oder Umwälzungen ans Licht, die in unseren Breiten unbekannt, vergessen oder verdrängt sind.

Das „Gegen-den-Strich-Bürsten“ eingefahrener Sichtweisen schafft Literatur mit politisch-aufklärerischem Anspruch, eingelöst mit genuin literarischen Mitteln: Der Wirklichkeit wird auf raffinierte Weise nicht nur ein Spiegel vorgehalten – die Lesenden müssen hinter diesen blicken.

Alle literarischen Formen sind da gefragt. So auch Liebeserklärungen an die Sprache als solche: die globale Sprache. Die der Liebe. Zur Verbreitung aller Botschaften werden auch die Fische eingespannt: Schließlich ist das Meer i h r  Lebensraum.

Programmvorschau 2024

Verlagsportrait

Unser starkes Italienprogramm (bitte klicken)

 

> read english version

The World of Mediterranean Languages

Medi – terra – nean – means: that which is between the soil, the mainland. A sea that connects the dry land and its countries. Instead of separating them. It has many names: Our Sea (the Romans), the White Sea (Arabs, Turks), the Big Sea (Jews): the sea moistening so many religions. The gods have always joined the traders, but also the slaves and pilgrims, on their ships, sailing with them across this sea. The Mediterranean is famous as the region that has seen the most intense interrelationships between different societies and cultures. Today, overfished, and functioning both as a touristic region and a mass grave, the Mediterranean is at risk to become a STONY SEA, a place where our humanity is congealing into stone.

For the Greeks, the Mediterranean was also “the sea here” (that is, the one east of the Strait of Gibraltar). It is from this term that the Roman formula “mare internum,” or “the sea that is close to us,” originates. “Us” referred to the then known, moderately cultured part of mankind; the expression could thus be translated as “the Sea of Mankind.”

Even though the Romans since the time of Cesar always talked about the “mare nostrum,” expressing their pride in their empire, this “our” always also included the many cultures that were part of this Roman Empire. To cite Rolf-Bernhard Essig, this had nothing to do with simple imperialism and the big talk of a big power.

The countries on its coasts, including the Adriatic ones, are seen as without borders. Just as the LANGUAGES – breath, ring, sound – don’t know borders and don’t stop at any one of them. They are alive, eternalized in writing. Linguistic worlds depict human beings and societies, not necessarily nations. The water of Edition Converso consists of condensed words and sounds: of literature, poetry, art, and knowledge. All of this merges into a river which, this is our hope, will disgorge into the sea and turn the Mediterranean into a peaceful water fecundating humanity and making civilization flower. A water that makes massive waves, a water into which the fish return.

Preview 2024

Publisher Profile

Our strong Italian program (please click)

> back to german version

Übersetzende ins Rampenlicht

„Übersetzende ins Rampenlicht“, so heißt eine neue Aktion der Edition Converso. Denn was wäre die Weltliteratur ohne das „Über-Setzen“ von einer Sprache in die andere? Wie arm wäre die Welt ohne diese Kunst? Unsere Übersetzerinnen und Übersetzer lesen vor der Kamera Lieblingsstellen aus den Büchern, die sie für uns übertragen haben.

Die Übersetzerin Marie Alpermann liest aus MITGIFT von Antonela Marušić, eine großartige Übersetzungsleistung: aus dem Kroatischen und Čakavischen, einem der dalmatischen Dialekte.

Zum Buch: Nela wohnt in Split und wird jeden Sommer auf die Insel Korčula geschickt, zu ihrer Oma, einer Bäuerin und begabten Geschichtenerzählerin. Mit dem Onkel wartet auch Gewalt auf der Insel. Nela schwort Rache – sie will Schriftstellerin werden. Das Portrait eines Mädchens, das zwischen verschiedenen Welten heran- und in ihr eigenes Leben, auch in ihre eigene sexuelle Identität hineinwächst.

Das Buch ist Teil des Projekts "Grenzenloses Mittelmeer - ein vielsprachig gewobener Teppich", das von der EU gefördert wird.

Aktuelles

Edition Converso wird ausgezeichnet

Wir erhalten den diesjährigen Verlagspreis Literatur des Landes Baden-Württemberg! In der Begründung der Jury heißt es: „Die Bücher der Edition CONVERSO begreifen das

[weiterlesen]

Auf mehrfache Nachfrage seitens einiger Ladenburger Gäste

hier die Dankesrede der Preisträgerin Baden-Württembergischer Verlagspreis 2024

Neue Bücher aus Italien - Gastlandauftritt Frankfurter Buchmesse 2024

Nr. 26

Giosuè Calaciura

Ich, der Sohn

Eine Geschichte aus Palästina, beinahe zeitlos: Besatzung, Hungersnöte, Frömmelei, Clangesellschaft, Fanatismus als Grundübel. Dreißigjährig blickt Jesus auf sein Leben zurück, das er als rebellischer Heranwachsender teils mit der Suche nach seinem verschwundenen Vater verbracht hat; eine Wanderschaft voller Abenteuer und Gefahren, samt dem glühenden Erwachen des Eros. Maria, die Mutter, war selbst noch ein Kind, als sie ihn bekam, vermutlich infolge einer Vergewaltigung. Nun hat sie ein Geheimnis, einen unausgesprochenen Plan. Der ernüchterte, gleichzeitig getriebene Jesus spürt, dass er ihre Erwartungen nicht erfüllen kann, bis es zu einer letzten Wendung kommt.

 

Roman

Aus dem Italienischen von Judith Krieg

OT:
ET: Juni 2024
Seiten: 304
Ausstattung: französische Broschur, Fadenheftung
ISBN: 978 -3-949558 -20-7
Preis: 24,00 € [D] | 24,70 € [A]

[weitere Informationen]

Nr. 27

Marino Moretti

Die vorlaute Fischhändlerin

Cesenatico in den 1920er Jahren. Der größte Fischhändler des Ortes ist tot. Andreana, seine Frau, sitzt auf einem Berg Schulden. Als Trauerfarbe will sie Rot tragen. Sie heiratet den erfolgreichen Fischhändler Mondo, ein Schlitzohr. Der wagt sich an das Unternehmen Fischsuppen-Konservenfabrik und gerät dabei in die Fänge von Mascha, einer Tänzerin, die sich an den Fischhändlern rächen will. Das Unglück ist nicht aufzuhalten. Da nimmt Andreana ihr Schicksal in die eigene Hand und sorgt in der Männerdomäne Fischhandel für Furore … Marino Moretti, ein großer Erzähler des 20. Jahrhunderts, ist hier erstmals auf Deutsch zu entdecken: Mit viel Witz führt er uns in den Kosmos der italienischen Adriaküste und ihrer Traditionen, zeichnet ein opulentes Panorama, das liebgewonnene Klischees über den Haufen wirft.

 

Roman

Aus dem Italienischen von Judith Krieg

OT:
ET: Juni 2024
Seiten: 330
Ausstattung: Klappenbroschur, Fadenheftung
ISBN: 978 -3-949558 -33-7
Preis: 24,00 € [D] | 24,70 € [A]

[weitere Informationen]

Nr. 28

Santo Piazzese

Blues im Mittherbst

Lorenzo La Marca, der Detektiv aus Leidenschaft aus „Palermo als Trilogie“, wird bei einem Workshop in Erice, vor den Ägadischen Inseln, durch eine Zufallsbegegnung tief in seine Vergangenheit katapultiert. Damals strandete er, unterwegs auf einem Fischkutter wegen seiner Examensarbeit über Thunfische, auf der „Isola della Spada dei Turchi“, wo die „Sonderlinge“ leben, die allesamt ihre düsteren Vergangenheitsbündel abwerfen wollen. Der unbezähmbare detektivische Spürsinn La Marcas war erwacht. In einer flirrend spannenden Atmosphäre verstricken sich die Ereignisse bis zum großen Showdown, bei dem die Naturgewalten des Meeres das Ruder übernehmen. Doch das Böse ist in der Natur des Menschen daheim.

 

Roman

Aus dem Italienischen von Cathrine Hornung

OT:
ET: ca. August 2024
Seiten: 176
Ausstattung: französische Broschur, Fadenheftung
ISBN: 978-3-949558-34-4
Preis: 20,- € [D] / 20,60 € [A]

[weitere Informationen]

No. 2

Enrico Deaglio

Eine wahrhaft schreckliche Geschichte zwischen Sizilien und Amerika

In einer heißen Nacht im Juli 1899 wurde das Städtchen Tallulah, einige hundert Kilometer nördlich von New Orleans, Schauplatz einer grundlosen und grausamen Lynchjustiz: Enrico Deaglio rekonstruiert den Fall mit der Bravour eines Capote. Der Auslöser? Eine Ziege, die sich am Gras des Nachbargartens gütlich hielt, machte den weißen Gartenbesitzer so wütend, dass er das Tier erschoss. Daraufhin kam es zu einer größeren Schießerei. Unmittelbar fand sich eine „weiße“ Menschenmenge zusammen und lynchte fünf sizilianische Bauern, ausgewandert aus der Stadt Cefalù. In Wahrheit hatte die Geschichte wesentlich größere Ausmaße: Hier war eine Wirtschaftsmacht am Werk, die eine neue „verfluchte Rasse“ brauchte, welche die Stelle der befreiten Sklaven auf den Pflanzungen und Feldern einnehmen sollte.

 

Essay

Aus dem Italienischen von Klaudia Ruschkowski

OT: Storia vera e terribile tra Sicilia e America (Sellerio editore Palermo, 2015)
ET:
Seiten: 208
Ausstattung: Hardcover gebunden, mit Lesebändchen und bedrucktem Vorsatz mit zahlreichen S/W und farbigen Abbildungen
ISBN: 978-3-9819763-1-1
Preis: Preis: € 23,00 [D] | € 23,70 [A]

[weitere Informationen]

No. 23

Fabio Stassi

Die Seele aller Zufälle

Vince Corso, Bibliotherapeut und Detektiv wider Willen in einem Rom, das so kaum jemand kennt, zieht in diesem neuen Abenteuer die Lesenden in einen wahren Strudel existenzbedrohlicher Geheimnisse; macht sie zu detektivischen Meisterschülern. Sein neuer Auftrag: anhand von Satzbrocken, Wortfragmenten, die ein Alzheimerkranker, ein höchstgebildeter, polyglotter Weltenreisender immer wieder aneinanderreiht – auf den Titel des Buchs zu stoßen, aus dem diese stammen könnten. Um ihm daraus vorzulesen, behauptet die Schwester des Professors. Die Wahrheit ist wesentlich kruder.

„Wenn du alles verloren hättest und dir nur eine einzige Erinnerung gestattet wäre, welche würdest du wählen?“, diese Frage geht ihm auf den verschlungenen Pfaden hin zur Lösung durch den Kopf.

 

Detektivroman

Aus dem Italienischen von Annette Kopetzki

3. Auflage April 2024

OT: Ogni coincidenza ha un’anima, Sellerio editore Palermo, 2018 (5. Aufl.)
ET: Januar 2024
Seiten: 288
Ausstattung: HC, Lesebändchen, bedruckter Vorsatz
ISBN: 978-3-949558-31-3
Preis: 24,00 € [D], 24,70 € [A]

[weitere Informationen]

Nr. 29

Fabio Stassi

Ich, ja ich werd‘ Sorge tragen für dich

Fabio Stassi hat sich den Heilkräften der Literatur verschrieben: Mit der Kurzen Abhandlung über Dante wendet er sich auch an jene, die Dante Alighieri, den großen italienischen Dichter, nur flüchtig, vor allem als lorbeerbekränzte Ikone mit dem scharfen Profil kennen. Hier hat er den irdisch-menschlichen, den verzweifelten Dante im Blick, der körperlich geschwächt, von Heimweh und Schlaflosigkeit geplagt ist. Mit dem Feuer seiner klaren Sprache durchpflügt er Dantes Werk, die Göttliche Komödie, die Rime, die Vita Nuova, das Gastmahl. Findet auf die Frage, wieso er nach 700 Jahren noch immer so zeitgemäß ist, dank Verknüpfungen mit naturwissenschaftlichen, anthropologischen, psychologischen Erkenntnissen frappierende Antworten.

Dieses Büchlein ist eine Schatztruhe, die sich tagtäglich neu füllt, vorausgesetzt, wir aktivieren den richtigen Schlüssel.

 

Kurze Abhandlung über Dante, die Dichtung und den Schmerz

Essay

Aus dem Italienischen von Monika Lustig

OT:
ET: Oktober 2024
Seiten: 180
Ausstattung: französische Broschur, Fadenheftung
ISBN: 978-3-949558-36-8
Preis: 23,00 € [D] / 23,70 € [A]

[weitere Informationen]


Wir unterstützen die Kurt-Wolff-Stiftung
Copyright 2024 Edition CONVERSO. All Rights Reserved.

Humboldtstraße 8, D-76131 Karlsruhe
Postanschrift: Monika Lustig, Marienstraße 95, 76137 Karlsruhe
info@edition-converso.com
t +49 721 4908 35 35  · f +49 721 4908 3536 · m 0160 946 48087

Diese Seite verwendet Cookies. Mit der weiteren Nutzung stimmen Sie unseren Datenschutzbestimmungen und dem Einsatz von Cookies zu. Erfahren Sie mehr
Akzeptieren!